geografische ligging van de uitbraak of het positieve resultaat voor aviaire influenza in een slachthuis of vervoermiddel;
geografischer Standort des Schlachthofs oder des Transportmittels, für den der Ausbruch oder der Positivbefund bestätigt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
de specifieke voorwaarden voor de inschrijving, alsmede de ligging van de opslagplaatsen waar de voor verkoop bestemde alcohol is opgeslagen;
die spezifischen Ausschreibungsbedingungen sowie den Standort der Lager, in denen der zum Verkauf bestimmte Alkohol gelagert ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen hebben geloofwaardig bewijsmateriaal verstrekt waaruit blijkt dat de geografische ligging van de fabriek geen belangrijke hinderpaal is.
Die Parteien haben glaubwürdig nachgewiesen, dass der geografische Standort der Anlage kein großes Hindernis darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de nauwkeurige ligging en begrenzing van de opslaglocatie en het opslagcomplex, en informatie betreffende de hydraulische eenheid;
den genauen Standort und die genaue Abgrenzung der Speicherstätte und des Speicherkomplexes und Angaben über die hydraulische Einheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bevat gegevens betreffende het aantal en de ligging van alle commerciële pluimveebedrijven.
Der Plan enthält Angaben über Zahl und Standort aller gewerblichen Geflügelhaltungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ligging van de installatie ten opzichte van installaties waarvan de lozingen in combinatie met die van de betrokken installatie in aanmerking moeten worden genomen;
Standort in Bezug auf andere Anlagen, deren Ableitungen in Verbindung mit denen der betreffenden Anlage zu prüfen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betreft telkens de grootste ondernemingen in elk van de drie segmenten; bij de selectie is rekening gehouden met verkoop, productie en geografische ligging.
Bei den Unternehmen handelt es sich jeweils um die größten der drei Segmente; berücksichtigt wurden die Verkäufe, die Produktion sowie der Standort.
Korpustyp: EU DGT-TM
liggingOrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De specifieke voorzieningen kunnen verschillen omdat zij afgestemd moeten zijn op bedreigingen in de onmiddellijke omgeving en op de exacte ligging van het Sirenebureau.
Die besonderen Merkmale können voneinander abweichen, da sie sich nach den Gefährdungen im unmittelbaren Umfeld und am jeweiligen Ort des SIRENE-Büros richten müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de „plaats van oorsprong” is de ligging van het bedrijf waar de vissen, eieren of gameten zijn gekweekt en de handelsafmetingen voor de onder dit certificaat vallende zending hebben bereikt.”
Der ‚Herkunftsort‘ sollte der Ort sein, an dem sich der Zuchtbetrieb oder der Wildbestand befindet und die Weichtiere aufgezogen wurden, bis sie ihre Handelsgröße für die unter diese Bescheinigung fallende Sendung erreicht hatten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het natuurlijke personen betreft, wordt de informatie beperkt tot de naam en de ligging van de ontvanger, het toegekende bedrag en de bestemming ervan. De bekendmaking van deze gegevens is gebaseerd op relevante criteria zoals de periodiciteit, het type of de omvang van de toekenning.
Sind natürliche Personen betroffen, beschränkt sich die Veröffentlichung auf den Namen und den Ort des Empfängers, den gewährten Betrag und den Zweck der Gewährung. Die Offenlegung dieser Angaben stützt sich auf relevante Kriterien wie etwa die Häufigkeit der Gewährung oder die Art oder die Bedeutung der Gewährung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevelingen en beste praktijken uit deel 2 van de EU Schengencatalogus: Schengeninformatiesysteem en Sirene dienen in praktijk te worden gebracht, evenals Beschikking 2001/264/EG van de Raad [5].De specifieke voorzieningen kunnen verschillen omdat zij afgestemd dienen te worden op bedreigingen in de onmiddellijke omgeving en op de exacte ligging van het Sirenebureau.
Die in Band 2 des EU-Schengen-Katalogs: Schengener Informationssystem, Sirene, festgelegten Empfehlungen und optimalen Verfahren sollten sich, ebenso wie der Beschluss 2001/264/EG des Rates [5] in der Praxis widerspiegeln.Die besonderen Merkmale können voneinander abweichen, da sie sich nach den Gefährdungen im unmittelbaren Umfeld und am jeweiligen Ort des Sirene-Büros richten müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De „plaats van oorsprong” is de ligging van kwekerij of het kweekgebied van weekdieren waar de aquacultuurdieren zijn gekweekt en de handelsafmetingen voor de onder dit certificaat vallende zending hebben bereikt.
Der Begriff „Herkunftsort“ bezeichnet den Ort, an dem sich der Zuchtbetrieb oder das Weichtierzuchtgebiet befindet, in dem die Tiere in Aquakultur aufgezogen wurden, bis sie ihre Handelsgröße für die unter diese Bescheinigung fallende Sendung erreichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ligginggeografische Lage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Poolse autoriteiten hebben aan de Commissie de gegevens over de beplante wijnbouwoppervlakten in Polen en de ligging van die oppervlakten meegedeeld. Uit die informatie blijkt dat de betrokken wijnbouwoppervlakten in wijnbouwzone A kunnen worden ingedeeld.
Die polnischen Behörden haben der Kommission die Angaben über die Weinanbauflächen Polens und ihre geografischeLage übermittelt. Anhand dieser Angaben können diese Weinanbauflächen in die Weinbauzone A eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ieder Natura 2000-gebied is een formulier vereist dat een kaart van het gebied en de naam, de ligging en de omvang daarvan bevat, alsmede de gegevens die door toepassing van de voor de selectie van het gebied gehanteerde criteria zijn verkregen.
Der Datenbogen muss für jedes Natura-2000-Gebiet eine kartografische Darstellung des Gebiets, seine Bezeichnung, seine geografischeLage, seine Größe sowie die Daten enthalten, die sich aus der Anwendung der der Gebietsauswahl zugrunde gelegten Kriterien ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over het waterlichaam, waaronder naam, ligging en omvang van de besmetverklaring en het irrigatieverbod;
Einzelheiten über die Kontaminationserklärung von Gewässern, einschließlich Name und geografischeLage des Gewässers sowie des Geltungsbereichs der Kontaminationserklärung/des Bewässerungsverbots,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de bemanning van de LGO's, de Gemeenschap of de ACS-staten momenteel niet over alle specifiek vereiste vaardigheden beschikken voor de visvangst is voornamelijk het gevolg van de specifieke ligging van de Falklandeilanden.
Die Tatsache, dass gegenwärtig nicht alle erforderlichen spezifischen Fischereifachkenntnisse von Besatzungsmitgliedern aus den ÜLG, der Gemeinschaft oder den AKP-Staaten abgedeckt werden können, ist in erster Linie auf die besondere geografischeLage der Falklandinseln zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor zover de ligging van de havens vergelijkbaar is, een openbare aanbesteding die gezamenlijk door de betrokken lidstaten wordt uitgeschreven en die gericht is tot consortiums waarin zowel ten minste scheepvaartmaatschappijen als havens zijn verenigd die in één van de in project nr. 21 van bijlage III omschreven zeegebieden zijn gelegen.
sofern die geografischeLage der Häfen vergleichbar ist, durch eine öffentliche Ausschreibung, die die beteiligten Mitgliedstaaten gemeinsam durchführen und die an Konsortien gerichtet ist, in denen zumindest Seeverkehrsgesellschaften und Hafenbetreiber aus einem der Seegebiete gemäß dem in Anhang III genannten Vorhaben Nr. 21 vertreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
liggingGegebenheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat er op een eiland onvoldoende interconnectie voor stroom is, is geen probleem van liberalisering, doch is veeleer een logisch gevolg van de geografische ligging.
Die durch die Insellage bedingte ungenügende Vernetzung ist kein Problem der Liberalisierung, sondern eine natürliche Folge der geografischen Gegebenheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
VKO heeft bevestigd dat de keramische industrie in Nederland, door de specifieke geografische ligging, meer energie voor haar productie nodig heeft dan in de omringende landen het geval is.
Der VKO hat bestätigt, dass die Keramikhersteller in den Niederlanden aufgrund der besonderen geografischen Gegebenheiten mehr Energie für ihre Produktion benötigen als ihre Wettbewerber in den Nachbarländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegens haar geografische ligging maakt de Nederlandse keramische industrie gebruik van natte klei, in tegenstelling tot de droge klei die in de omringende landen wordt gebruikt, waardoor meer energie nodig zou zijn om hetzelfde eindresultaat te bereiken.
Aufgrund der geografischen Gegebenheiten werde in den Niederlanden anders als in den Nachbarländern nicht trockner, sondern nasser Ton verwendet, so dass die niederländische Keramikindustrie zur Erreichung des gleichen Endergebnisses mehr Energie einsetzen müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegens haar geografische ligging maakt de Nederlandse keramische industrie gebruik van natte klei (die zijn oorsprong vindt in de Alpen en zich afzet in de rivieren in Nederland), in tegenstelling tot de droge klei die in de omringende landen wordt gebruikt, waardoor meer energie nodig zou zijn om hetzelfde eindresultaat te bereiken [13].
Aufgrund der geografischen Gegebenheiten in den Niederlanden verwende die niederländische Keramikindustrie nämlich nicht trockenen, sondern nassen Ton (der aus den Alpen stammt und sich in den Flüssen in den Niederlanden absetzt), so dass sie zur Erreichung des gleichen Endergebnisses mehr Energie benötige [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
ligginggeografischen Lage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien dit gegeven niet beschikbaar is in de boekhouding van het bedrijf, kan het verbindingsorgaan het met behulp van de regionale gegevens invullen op basis van de ligging van het bedrijf.
Liegen diese Angaben in der Buchführung des Betriebs nicht vor, so können sie von den Verbindungsstellen anhand von regionalen Daten auf der Grundlage der geografischenLage des Betriebs eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inachtneming van bijzondere termijnen voor veiligheidsgerelateerde controles en het verstrekken van veiligheidsgerelateerde gegevens zijn evenmin nodig voor goederen met bestemming Helgoland, de Republiek San Marino en Vaticaanstad, gezien de ligging van deze gebieden.
Aufgrund ihrer geografischenLage sind die besonderen Fristen für die sicherheitsbezogenen Kontrollen und die Übermittlung sicherheitsbezogener Daten auch nicht notwendig in Fällen, in denen Waren nach Helgoland, der Republik San Marino und dem Staat Vatikanstadt verbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habitats in gebieden die wegens hun karakteristieken, ligging of strategisch belang specifieke aandacht verdienen.
Biotope in Gebieten, die aufgrund ihrer Merkmale, geografischenLage oder strategischen Bedeutung besonders zu erwähnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de ligging van Oostenrijk is het aangewezen deze bepaling toe te passen.
Angesichts der geografischenLage Österreichs ist diese Bestimmung anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
liggingGestaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de ligging van de bedrijfsruimten, met name de voorzieningen voor de ontvangst van de grondstoffen en de wijze waarop deze verder worden gehanteerd;
die Gestaltung des Betriebsgeländes, insbesondere die Vorkehrungen für die Annahme, und durch die weitere Handhabung von Rohmaterial;
Korpustyp: EU DGT-TM
de ligging en het beheer van de apparatuur die voor de verwerking wordt gebruikt, inclusief de opstelling en het beheer van afzonderlijke verwerkingslijnen of van reinigingsprocedures die verspreiding van mogelijke risico's voor de volksgezondheid en de diergezondheid uitsluiten, en
die Gestaltung und das Management der für die Verarbeitung verwendeten Ausrüstung, einschließlich der Anordnung und des Managements getrennter Verarbeitungslinien oder von Reinigungsverfahren, die die Verbreitung möglicher Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier ausschließen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
de ligging en het beheer van de ruimten voor de tijdelijke opslag van de eindproducten.
die Gestaltung und das Management der Bereiche für die Zwischenlagerung der Endprodukte.
Korpustyp: EU DGT-TM
liggingBelegenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wordt een verwijzing naar de ligging van vermogen van het kind in die staat uitgelegd als een verwijzing naar de ligging van vermogen van het kind in een territoriale eenheid;
auf die Belegenheit des Vermögens des Kindes in diesem Staat als Verweisung auf die Belegenheit des Vermögens des Kindes in einer Gebietseinheit zu verstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij moeten zij rekening houden met de geografische ligging en het marktaandeel van de betalingsdienstaanbieders in hun rechtsgebied.
Zu diesem Zweck sollten sie die geografische Belegenheit oder den Marktanteil der Zahlungsdienstleister in ihrem Hoheitsgebiet berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificeer de aard en de waarde van uw roerende goederen (aandelen, obligaties, kapitaal, enz.) en de ligging en de waarde van uw onroerende goederen (woningen, grond, enz.) ook al leveren zij geen inkomsten op:
Geben Sie bitte Art und Wert Ihres beweglichen Vermögens (Aktien, Obligationen, Kapital usw.) sowie Belegenheit und Wert Ihres unbeweglichen Vermögens (Haus, Grundstück usw.) an, selbst wenn Sie daraus keine Einkünfte beziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
liggingStandorts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het DAR (of DAR-Q) worden precieze gegevens verstrekt over het aantal replicaties, de ligging en oriëntatie van de bodemvegetatieproefvlakken en de grootte van die proefvlakken.
Im Datenbegleitbericht (DBB) sind die genauen Einzelheiten bezüglich der Anzahl der Wiederholungen, des Standorts/der Exposition der Bodenvegetationsflächen und der Größen der Flächen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 15, lid 4, van Richtlijn 2010/75/EU voorziet in afwijkingen op het vereiste van artikel 15, lid 3, indien de kosten voor het halen van emissieniveaus buitensporig hoog zijn in verhouding tot de milieuvoordelen als gevolg van de geografische ligging, de plaatselijke milieusituatie of de technische kenmerken van de betrokken installatie.
Gemäß Artikel 15 Absatz 4 der Richtlinie 2010/75/EU dürfen Ausnahmeregelungen zur Abweichung von Artikel 15 Absatz 3 nur angewandt werden, wenn die Erreichung der Emissionswerte aufgrund des geografischen Standorts, der lokalen Umweltbedingungen oder der technischen Merkmale der betroffenen Anlage gemessen am Umweltnutzen zu unverhältnismäßig höheren Kosten führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de eerste fase uitgevoerde markttoets wees echter uit dat marktdeelnemers zich over de oplossing zorgen maakten, in het bijzonder wat de ongunstige geografische ligging en de levensvatbaarheid van het afgestoten bedrijf betreft.
Jedoch zeigte der Markttest, der in der ersten Phase durchgeführt wurde, dass diese Zusage gewissen Bedenken von den Marktteilnehmern hauptsächlich wegen seines schlechten geografischen Standorts und der finanziellen Überlebensfähigkeit begegnete.
Korpustyp: EU DGT-TM
ligginggeografischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behalve de hoge ligging zijn hiervoor ook deze laatste drie factoren nodig. Al deze factoren worden in Colonnata aangetroffen, en wel in optima forma: hoge luchtvochtigheid, niet te hoge zomertemperaturen, beperkte temperatuurschommelingen, zowel per dag als over een heel jaar bekeken.
Diese geografischen und klimatischen Bedingungen bieten die idealen Voraussetzungen für die natürliche Reifung und Lagerung des Specks, für die neben der Höhenlage auch folgende Faktoren erforderlich sind, die sich in Colonnata in optimalen, einzigartigen Bedingungen finden: hohe Luftfeuchtigkeit, gemäßigte Temperaturen im Sommer sowie geringe Temperaturausschläge sowohl im Tages- als auch im Jahresverlauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van lidstaten waarvan het asielstelsel en de opvangvoorzieningen, met name als gevolg van hun ligging of demografische situatie, onder specifieke en onevenredige druk staat, bevordert , faciliteert en coördineert het ondersteuningsbureau de uitwisseling van informatie en andere activiteiten in verband met hervestiging in de Unie.
Hinsichtlich der Mitgliedstaaten, deren Asyl- und Aufnahmesysteme vor allem aufgrund ihrer geografischen oder demografischen Lage einem besonderen und unverhältnismäßigen Druck ausgesetzt sind, fördert, erleichtert und koordiniert das Unterstützungsbüro den Informationsaustausch und andere Maßnahmen in Verbindung mit der Umsiedlung innerhalb der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag omvat ook de beschrijving van het afgebakende gebied, indien ingesteld, en informatie over de ligging daarvan met een kaart die de grenzen daarvan aangeeft, alsook informatie over de huidige ziektestatus en maatregelen om te voldoen aan de voorschriften betreffende het vervoer van nader omschreven planten binnen de Unie, als vastgesteld in artikel 4.
In diesem Bericht ist auch — soweit eingerichtet — das abgegrenzte Gebiet zu beschreiben, mit geografischen Angaben und der Darstellung der Grenzen auf einer Karte; außerdem sind Informationen über den aktuellen Befallsstatus sowie die Maßnahmen zur Erfüllung der Bestimmungen bezüglich der Verbringung spezifizierter Pflanzen innerhalb der Union gemäß Artikel 4 vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
liggingStandorte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er dient duidelijk te worden aangegeven aan welke voorschriften afvalvoorzieningen voor de winningsindustrieën moeten voldoen uit het oogpunt van ligging, beheer, controle, sluiting, alsmede preventieve en beschermende maatregelen tegen eventuele gevaren voor het milieu, op korte en op lange termijn, en vooral tegen grondwaterverontreiniging door infiltratie van percolaat in de bodem.
Es muss eindeutig angegeben werden, welche Auflagen die für die mineralgewinnende Industrie tätigen Abfallbetriebe im Hinblick auf Standorte, Betriebsführung, Überwachung, Stilllegung sowie Präventiv- und Schutzmaßnahmen erfüllen müssen, um die Umwelt kurz- und langfristig vor Gefahren zu schützen, insbesondere vor einer Verschmutzung des Grundwassers durch Sickerwasserinfiltration in den Boden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam, het adres en de ligging van de in punt 5 bedoelde bedrijven waar de grond zal worden behandeld.
Namen, Anschriften und Standorte der Anlage gemäß Nummer 5, in denen die Böden behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan naam, adres en ligging overeenkomstig punt 3 zijn meegedeeld aan de verantwoordelijke officiële instanties, en
deren Namen, Anschriften und Standorte den zuständigen amtlichen Stellen gemäß Nummer 3 mitgeteilt wurden und
Korpustyp: EU DGT-TM
liggingAnordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ligging van de installaties waarborgt dat respectievelijk categorie 1- en categorie 2-materiaal vanaf de ontvangst tot de verzending volledig gescheiden blijven van categorie 3-materiaal, tenzij dit in volledig gescheiden gebouwen gebeurt;
Durch die Anordnung der Anlagen ist zu gewährleisten, dass Material der Kategorien 1 und 2 von der Anlieferung bis zum Versand vollständig von Material der Kategorie 3 getrennt bleibt, sofern es nicht in einem völlig separaten Gebäude untergebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afmetingen, de vorm en de ligging van de vloeren van een steiger moeten aan de aard van de te verrichten werkzaamheden en aan de te dragen lasten worden aangepast en zodanig zijn dat er veilig verkeer kan plaatsvinden en veilig kan worden gewerkt.
Die Abmessungen, die Form und die Anordnung der Gerüstbeläge müssen für die auszuführende Arbeit geeignet sein, an die zu tragenden Belastungen angepasst sein und ein gefahrloses Begehen erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vaste deel van de sluiting mag niet door de bevestigingspunten van het verhogingskussen kunnen glippen of een ligging van de gordel mogelijk maken die totaal afwijkt van die op de testtrolley.
Der fest angebrachte Verschluss darf nicht durch die Befestigungsteile des Sitzkissens hindurchgehen und es ist nicht zulässig, dass die Anordnung des Gurtes anders ist als diejenige auf dem Prüfschlitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
liggingVerteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geografische ligging, met inbegrip van het land van oorsprong, indien dat niet de rapporterende lidstaat is, van positieve TSE-gevallen.
geografische Verteilung einschließlich des Herkunftslands (wenn es sich vom Meldeland unterscheidet) positiver TSE-Befunde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens die betrokken partij moet een op het grootste productievolume gebaseerde steekproef, om representatief te zijn, ook met de geografische ligging van de producenten rekening houden.
Um repräsentativ zu sein, müsse eine auf dem größten Produktionsvolumen beruhende Stichprobe auch die geografische Verteilung der Hersteller berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
liggingLage entstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verlaging moet evenredig zijn aan de extra verwarmingskosten ten gevolge van de noordelijke ligging, in vergelijking met de rest van Zweden.
Die Steuerermäßigung muss in angemessenem Verhältnis zu den zusätzlichen Heizkosten stehen, die im Vergleich zu den übrigen Gebieten Schwedens aufgrund der nördlichen Lageentstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlaging van het normale nationale belastingtarief voor elektriciteit mag niet groter zijn dan nodig is om de extra verwarmingskosten als gevolg van de noordelijke ligging in vergelijking met de rest van Zweden te compenseren, en mag niet meer bedragen dan 96 SEK per MWh.
Die Ermäßigung gegenüber dem nationalen Regelsatz für elektrischen Strom darf nicht über das zum Ausgleich der zusätzlichen Heizkosten, die im Vergleich zu den übrigen Gebieten Schwedens aufgrund der nördlichen Lageentstehen, notwendige Maß hinausgehen und 96 SEK je MWh nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
liggingAktualität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kwalitatieve informatie waarmee men kan onderscheiden hoe de naam moet worden beoordeeld ten opzichte van zijn standaardisering en/of ligging.
Qualitative Information, die anzeigt, inwieweit der Bezeichnung hinsichtlich ihrer Standardisierung und/oder Aktualität vertraut werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De status van een geografische naam, d.w.z. de informatie waarmee men kan onderscheiden hoe de naam moet worden beoordeeld ten opzichte van zijn standaardisering en/of ligging.
Der Status einer geografischen Bezeichnung, der anzeigt, inwieweit der Bezeichnung hinsichtlich ihrer Standardisierung und/oder Aktualität vertraut werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
liggingSituation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kortom, de geografische ligging van Galicië en de daarmee gepaard gaande kenmerken zorgen ervoor dat de honing zijn typische eigenschappen krijgt, die bijgevolg verschillen van die van honing die in andere gebieden wordt geproduceerd.
Die geografische Situation Galiciens und ihre Besonderheiten schenken dem dortigen Honig somit seine ureigenen Merkmale, die ihn von dem anderenorts erzeugten Honig abheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofdredenen waarom de Commissie in de eerste fase de afstoting van Sveberg voor de eerste keer weigerde, hadden te maken met de geïsoleerde geografische ligging en de onzekerheid over de financiële levensvatbaarheid van het bedrijf.
Die Hauptpunkte, die die Kommission veranlasst hatten, eine Veräußerung von Sveberg abzulehnen als es zum ersten Mal in der ersten Phase vorgeschlagen wurde, waren Bedenken hinsichtlich seiner isolierten geografischen Situation und der Ungewissheit in Bezug auf die finanzielle Überlebensfähigkeit des Geschäftes.
Korpustyp: EU DGT-TM
ligginggelegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De indeling, het ontwerp, de constructie, de ligging en de afmetingen van ruimtes voor levensmiddelen moeten zodanig zijn dat:
Betriebsstätten, in denen mit Lebensmitteln umgegangen wird, müssen so angelegt, konzipiert, gebaut, gelegen und bemessen sein, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
ligginggeographische Lage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze informatie omvat de door de betrokken lidstaat ingediende meest recente en definitieve kaart van het gebied, de naam, de ligging en de oppervlakte van het gebied, alsmede de gegevens die bij toepassing van de in bijlage III van Richtlijn 92/43/EEG vermelde criteria zijn verkregen.
Diese Informationen umfassen die von den Mitgliedstaaten übermittelte aktuellste und endgültige kartografische Darstellung des Gebiets, seine Bezeichnung, seine geographischeLage, seine Größe sowie die Daten, die sich aus der Anwendung der in Anhang III der Richtlinie 92/43/EWG genannten Kriterien ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
liggingPosition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tunnels, hun geografische ligging, naam, lengte en specifieke informatie zoals looppaden, plaatsen waar de reizigers de trein veilig kunnen verlaten en plaatsen waar de reizigers veilig kunnen worden geëvacueerd;
Tunnel, einschließlich ihrer Position, des Namens, der Länge, besonderer Informationen wie der Existenz von Fluchtwegen und Notausgängen sowie der Lage von sicheren Bereichen, von denen die Evakuierung der Reisenden erfolgen kann,
de perifereligging van Noord-Ierland heeft nadelige gevolgen voor de met fondsen samenhangende kosten;
die Randlage von Nordirland habe nachteilige Auswirkungen auf die Kosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
perifereligging: Noord-Ierland is door zijn geografische ligging sterk benadeeld;
Randlage: Nordirland ist durch seine geografische Lage erheblich benachteiligt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de handicaps als gevolg van de perifereligging en andere regionale specifieke kenmerken;
Nachteile, die durch die Randlage oder sonstige regionale Besonderheiten entstehen
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat de situatie van Malta vergelijkbaar is met die van Cyprus wat betreft perifereligging, toegankelijkheid en afhankelijkheid van luchtvervoer.
Die Kommission stellt fest, dass sich Malta hinsichtlich der Randlage, des Zugangs und der Abhängigkeit vom Luftverkehr in einer ähnliche Lage wie Zypern befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "ligging"
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de perifere ligging van Noord-Ierland heeft nadelige gevolgen voor de met fondsen samenhangende kosten;
die Randlage von Nordirland habe nachteilige Auswirkungen auf die Kosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Malta's perifere geografische ligging als eilandengroep bemoeilijkt de toegang tot de rest van de Europese Unie.
Die geografische Randlage Maltas als Inselstaat birgt unmittelbare Probleme in Bezug auf den Zugang zu den übrigen Ländern der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
de handicaps als gevolg van de perifere ligging en andere regionale specifieke kenmerken;
Nachteile, die durch die Randlage oder sonstige regionale Besonderheiten entstehen
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdwarse waterpasse ligging wordt gemeten op de nominale hartlijn van het spoorstaafkopoppervlak.
Die Messung wird an der nominalen Mitte des Schienenkopfes vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal plattelandsgebieden heeft danig te lijden onder problemen die zijn terug te voeren op een afgelegen en perifere ligging.
Die Abgelegenheit und die Randlage stellen in einigen ländlichen Gebieten große Probleme dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
de afgelegen ligging van de luchtmachtbasis in vergelijking met gebieden met bebouwing waar een vastgoedmarkt van betekenis is.
Gegenüber bebauten Gebieten mit einem messbaren Immobilienmarkt ist das Gelände weitläufig und abgelegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit minimumaantal kan worden verlaagd in het geval van eilanden en andere door een vergelijkbare geografische afgelegen ligging gekenmerkte gebieden.
Diese Untergrenze kann bei Inseln oder anderen durch eine ähnliche räumliche Isolierung geprägten Gebieten herabgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De notenboomgaarden moeten aan diverse criteria voldoen die betrekking hebben op de ligging van de percelen en de productieomstandigheden.
In diesen Nussbaumhainen müssen die Kriterien für das Anlegen der Flächen und die Erzeugungsbedingungen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de rapporteur moet toezicht houden op de uitvoering van het technische onderzoek en daarbij onder meer de ligging van de proefvelden nagaan en de gebruikte testmethoden controleren;
Überwachung der technischen Prüfung einschließlich der Überprüfung der Versuchsfelder und der Testmethoden durch den Berichterstatter,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is volgens de autoriteiten het verband tussen de meerkosten en de factoren die die meerkosten veroorzaken (zoals afgelegen of ultraperifere ligging)?
Wie können die Behörden den Zusammenhang zwischen den Mehrkosten und den Faktoren, die diese Kosten verursachen (wie etwa äußerster Randlage oder Abgelegenheit), feststellen?
Korpustyp: EU DGT-TM
voor andere gemeenschappen met een bevolking van minder dan 5 000 inwoners die van eenzelfde geïsoleerde ligging als eilanden te lijden hebben
In anderen durch eine ähnliche Isolierung geprägten Gebieten mit weniger als 5 000 Einwohnern
Korpustyp: EU DGT-TM
de laatste verwerker of verpakker voor het gedeelte van de steun waarmee wordt beoogd de afgelegen ligging en het insulaire en ultraperifere karakter te compenseren,
der letzte Verarbeitungs- bzw. Verpackungsbetrieb für den Teil der Beihilfe, der die Abgelegenheit, die Insellage und die äußerste Randlage ausgleichen soll,
Korpustyp: EU DGT-TM
.7 Op of bij elk alarmpaneel moet duidelijke informatie zijn aangebracht omtrent de ruimten die door het paneel bestreken worden alsmede omtrent de ligging van de secties.
.7 An oder bei jedem Anzeigegerät muss deutlich angegeben sein, welche Räume überwacht werden und wo sich die Abschnitte befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
eilanden met minder dan 5000 inwoners en andere door een vergelijkbare geografische afgelegen ligging gekenmerkte gemeenschappen met minder dan 5000 inwoners;
Inseln mit weniger als 5000 Einwohnern und andere durch eine ähnliche räumliche Isolierung geprägte Gebiete mit weniger als 5000 Einwohnern;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijzondere geografische ligging van het dorp en de blootstelling aan de zon zijn van groot belang voor het plaatselijke microklimaat.
In diesen Zeiten kondensiert die feuchte Luft an den kühlen Marmorgefäßen, in denen der Speck reift, und aus dem Salz entsteht Salzlake.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de vastgoedmarkt en de financiële markten had zich een inzinking voorgedaan. Voorts kan het onroerend goed alleen worden gekenmerkt door zijn complexiteit en afgelegen ligging.
Der Immobilienmarkt und die Finanzmärkte befanden sich im konjunkturellen Abschwung, während die Immobilie nur als schwer vermittelbar, abgelegen und weitläufig charakterisiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De 6 blauwe lijnen in het noordelijke deel van de Voordelta geven globaal de ligging van het effect-onderzoek zoals dat momenteel al in de Voordelta plaatsvindt.
Die 6 blauen Striche im nördlichen Teil des Voordelta geben grob die Bereiche der derzeit im Voordelta durchgeführten Auswirkungsuntersuchung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ligging van het bedrijf”: de coördinaten (lengte- en breedtegraad) binnen een straal van 5 minuten om te voorkomen dat individuele bedrijven rechtstreeks kunnen worden geïdentificeerd.
„Betriebsstandort“: der Breiten- und der Längengrad innerhalb eines Bogens von 5 Minuten, der verhindert, dass es zu einer direkten Identifizierung des einzelnen Betriebs kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stallen moeten voorzien zijn van een comfortabele, schone en droge lig-/rustruimte met een toereikende oppervlakte en met een dichte bodem zonder lattenconstructie.
Die Ställe müssen ausreichend große, bequeme, saubere und trockene Liege-/Ruheflächen aufweisen, die in fester, nicht perforierter Bauweise ausgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegens de perifere ligging van Frans-Polynesië ten opzichte van de Verenigde Staten en Europa, was de exploitatie van cruiseschepen in dit gebied uit financieel oogpunt moeilijker geworden.
Da Französisch-Polynesien von den USA und von Europa weit entfernt ist, wurde der Betrieb der Kreuzfahrtschiffe unter finanziellen Aspekten zunehmend schwieriger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nieuwe wetgevingskader voorziet ook in speciale bijstand voor de ultraperifere regio's om iets te doen aan de hoge kosten die hun afgelegen ligging met zich meebrengt.
In dem neuen Rechtsrahmen ist darüber hinaus eine außerordentliche Unterstützung für Regionen in äußerster Randlage vorgesehen, die von diesen zur Bewältigung der Kosten zu verwenden sind, welche ihnen aufgrund der großen Entfernungen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine en middelgrote landbouwbedrijven in die gebieden lijden zowel onder het structurele nadeel van hun ligging als onder de moeilijkheden die voortvloeien uit hun omvang.
In diesen Gebieten angesiedelte kleine und mittlere landwirtschaftliche Betriebe haben sowohl mit Standortnachteilen als auch mit größenbedingten Schwierigkeiten zu kämpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door haar ligging in het binnenland heeft Carsid, volgens Corus, bepaalde concurrentienadelen wat betreft kostprijs van de „inputs”: personeel, kolen en ijzererts, schroot, stroom.
Carsid habe aufgrund seines Inlandstandorts gewisse Wettbewerbsnachteile in Bezug auf die Kosten der „Inputs“: Arbeitskräfte, Kohle und Eisenerz, Schrott, Strom.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor andere gemeenschappen met een bevolking van minder dan 5 000 inwoners die van eenzelfde geïsoleerde ligging als eilanden te lijden hebben
In anderen durch eine ähnliche Isolierung wie Inseln geprägten Gebieten mit weniger als 5,000 Einwohnern
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijzondere ligging van het Satellietcentrum, op een luchtmachtbasis van het gastland, is het tweede belangrijke gegeven dat bepaalde verschillen rechtvaardigt, met name wat betreft de beveiliging en het vervoer.
Die Tatsache, dass das Satellitenzentrum auf einem Luftwaffenstützpunkt des Gastlandes untergebracht ist, ist der zweite wichtige Grund dafür, dass — insbesondere hinsichtlich der Bereiche Sicherheit oder Verkehr — zwischen beiden Texten gewisse Unterschiede bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de Commissie tevens in kennis van de ligging van de wegen waarop hogere externekostenheffingen worden toegepast (hierna: „voorstadswegen (inclusief autosnelwegen)”) en van de wegen waarop lagere externekostenheffingen worden toegepast (hierna: „interlokale wegen (inclusief autosnelwegen)”).
Ferner teilen sie der Kommission geografische Angaben zu den Straßen mit, auf denen die Gebühren für externe Kosten höher (nachstehend „Vorstadtstraßen (einschließlich Autobahnen)“ genannt) oder niedriger (nachstehend „Fernstraßen (einschließlich Autobahnen)“ genannt) sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kenmerken van Noord-Ierland, namelijk zijn perifere ligging en de erfenis van sociale onlusten, hebben de twee in de mededeling vermelde oorzaken van markttekortkomingen — gebrekkige of asymmetrische informatie en hoge transactiekosten — versterkt.
Diese Besonderheiten, wie die Randlage Nordirlands und die Nachwirkungen der Unruhen, hätten die beiden Ursachen des Marktversagens gemäß der Mitteilung — unvollständige oder asymmetrische Informationen und hohe Transaktionskosten — weiter verschärft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als vakantiewoningen slechts een heel klein deel van de woningvoorraad uitmaken, mag gebruik worden gemaakt van de volledige jaarhuur van gewone woningen die qua ligging tot hetzelfde stratum behoren.
Falls Freizeitwohnungen nur einen sehr geringen Teil des Wohnungsbestands ausmachen, kann die komplette Jahresmiete von normalen Wohnungen in der jeweiligen Regionalschicht angesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gaat met name op voor Hongarije, dat vanwege de centrale ligging in Europa aangesloten is op of gemakkelijk kan worden aangesloten op de netwerken van een groot aantal bestaande of toekomstige lidstaten.
Dies gilt besonders für Ungarn, das zentral in Europa liegt, und mit mehreren aktuellen und zukünftigen Mitgliedstaaten verbunden oder leicht zu verbinden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt met name voor Hongarije, een land met een centrale ligging in Europa, dat omgeven wordt door zeven landen, waarvan er vier deel uitmaken van de Europese Unie.
Dies gilt besonders für Ungarn, das zentral in Europa liegt, und wo vier von sieben Nachbarstaaten Mitgliedstaaten der Europäischen Union sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere problemen waarmee plattelandsgebieden vaak te kampen hebben, zijn terug te voeren op de druk van de stad op het omringende gebied, werkloosheid, de afgelegen ligging en de lage bevolkingsdichtheid.
In den ländlichen Gebieten stellen sich unter Umständen auch noch andere spezifische Fragen wie Verstädterung, Arbeitslosigkeit, Abgelegenheit oder eine niedrige Bevölkerungsdichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet ten volle gebruik worden gemaakt van de mogelijkheden van het internet en breedbandcommunicatie teneinde de nadelen van een geïsoleerde ligging weg te werken, bijvoorbeeld met steun in het kader van regionale, uit de structuurfondsen gefinancierde programma's;
Um Standortnachteile auszugleichen, müssen die Möglichkeiten des Internets und der Breitbandkommunikation in vollem Umfang genutzt werden, z. B. mit Unterstützung regionaler Programme im Rahmen der Strukturfonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vaste deel van de sluiting mag niet door de profielpunten van het verhogingskussen kunnen glippen of een ligging van de gordel mogelijk maken die totaal afwijkt van die op de testtrolley.
Der fest angebrachte Verschluss darf nicht durch die Befestigungsteile des Kissens zum Höhenausgleich hindurchgehen, und es ist nicht zulässig, dass der Gurt völlig anders verläuft als auf dem Prüfschlitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de staat waarin het luchtvaartterrein is gelegen, heeft een algemeen belang en een operationele noodzaak voor de korte landing vastgesteld, hetzij wegens de geïsoleerde ligging van het luchtvaartterrein, hetzij wegens fysieke belemmeringen met betrekking tot het verlengen van de baan;
für diesen Betrieb hat der Staat des Flugplatzes ein öffentliches Interesse und die betriebliche Notwendigkeit, entweder aufgrund der Abgelegenheit des Flugplatzes oder physischer Beschränkungen hinsichtlich einer Verlängerung der Piste, festgestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Teneinde mogelijke wijzigingen in de waterverplaatsing en de ligging van het gewichtszwaartepunt in lengterichting van het ledige schip vast te stellen, moet met tussenpozen van ten hoogste vijf jaar een „lightweight-onderzoek” worden uitgevoerd.
.3 In regelmäßigen Abständen von nicht mehr als fünf Jahren muss eine Leerzustandsbesichtigung vorgenommen werden, um festzustellen, ob sich die ursprüngliche Verdrängung und der Gewichtsschwerpunkt der Länge nach geändert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de ligging van TK en XPRT op autosomen kunnen genetische gebeurtenissen worden gedetecteerd (bv. grote deleties) die niet op de HPRT-locus op X-chromosomen worden gesignaleerd (2)(3)(4)(5)(6).
Die Autosomenlokation von TK und XPRT ermöglicht ggf. den Nachweis genetischer Ereignisse (z. B. großer Deletionen), die nicht am HPRT-Locus auf den X-Chromosomen feststellbar sind (2) (3) (4) (5) (6).
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijzondere kenmerken van de Azoren, namelijk hun afgelegen ligging, insulaire karakter, geringe landoppervlakte, moeilijke topografie en klimaat hebben erkenning gevonden in artikel 299, lid 2, van het EG-Verdrag.
Die besonderen Merkmale der Inselgruppe der Azoren — Abgelegenheit, Insellage, geringe Größe, schwierige Relief- und Klimabedingungen — wurden in Artikel 299 Absatz 2 EG-Vertrag anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongevallen in het verleden hebben aangetoond dat de ligging van een onder de Seveso II-richtlijn vallende installatie van wezenlijk belang is voor de preventie van ongevallen en voor de beperking van de gevolgen van ongevallen voor mens en milieu.
Unfälle in der Vergangenheit haben gezeigt, dass die Verlagerung von Betrieben, die unter die Seveso-II-Richtlinie fallen, sowohl als Präventivmaßnahme als auch zur Begrenzung der Folgen etwaiger Unfälle für Mensch und Umwelt sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij motiveerde haar verzoek met het argument dat de marktdeelnemers, door de afgelegen ligging van die eilanden, op economisch en commercieel gebied ernstig benadeeld zijn, hetgeen weer ongunstige gevolgen heeft voor de demografische, sociale en economische ontwikkeling en de werkgelegenheid.
Der Antrag wurde damit begründet, dass die Wirtschaftsbeteiligten auf diesen Inseln aufgrund deren Abgelegenheit wirtschaftlich und kommerziell erheblich benachteiligt sind, was sich negativ auf die Entwicklung der Bevölkerungszahl, die Beschäftigung und auf die soziale und wirtschaftliche Entwicklung auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle specifieke informatie over de geografische ligging of door het klimaat bepaalde verschillen, met inbegrip van noodzakelijke wachttijden voor herbetreding of noodzakelijke intrekkingstermijnen of andere voorzorgsmaatregelen ter bescherming van de gezondheid van mens en dier en van het milieu
Besondere Informationen über geografisch oder klimatisch bedingte Unterschiede oder erforderliche Wiederbetretungsfristen oder Wartezeiten oder andere Vorkehrungen zum Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier sowie der Umwelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten de bemestingsplannen vermelden welke soorten mest zullen worden gebruikt (bv. dierlijke mest, afvalproducten, kunstmest) en moeten ze een kaart bevatten waarop de ligging van de verschillende percelen is aangegeven.
Ferner ist die Art des vorgesehenen Düngers (Viehdung, Abfälle, chemische Düngemittel) mitzuteilen und eine Kartenskizze beizufügen, in der die einzelnen Felder eingezeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofdlijnen van de ontwikkelingsstrategie voor genoemde regio’s zijn drieërlei: verbetering van de toegankelijkheid, versterking van hun concurrentievermogen en bevordering van hun regionale integratie, om de gevolgen van hun ligging buiten de Europese economie te verzachten.
Die Strategie für die Entwicklung dieser Regionen umfasst drei Schwerpunkte: Förderung der Anbindung, Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit und regionale Einbindung der Gebiete, um die Auswirkungen ihrer Ferne von der europäischen Wirtschaft zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien staan overzeese concurrenten zoals Canada en Australië zeer sterk dankzij hun ligging nabij de nog groeiende biermarkten in het Verre Oosten en Zuidoost-Azië en dankzij het liberale handelsbeleid van hun regeringen.
Überdies sind überseeische Konkurrenten wie Kanada und Australien aufgrund ihrer Nähe zu den noch expandierenden Biermärkten im Fernen Osten und in Südostasien und dank der liberalen Handelspolitik ihrer Regierungen sehr stark.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de afgelegen ligging ontstaan hogere vervoerskosten en de bedrijven moeten, gezien de duur van het vervoer, grotere voorraden grondstoffen aanhouden en ook onderdelen om de voor de productie benodigde machines te kunnen repareren.
Die Abgelegenheit verursacht erhöhte Beförderungskosten und zwingt die Unternehmen wegen der langen Lieferfristen dazu, umfangreiche Lagerbestände an Rohstoffen und Ersatzteilen zur Reparatur der für die Herstellung eingesetzten Maschinen anzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een duidelijk algemeen belang gelegen zijn in en operationele noodzaak zijn voor de korte landing, hetzij vanwege de geïsoleerde ligging van de luchthaven hetzij vanwege fysieke belemmeringen met betrekking tot het verlengen van de baan;
Es muss ein klares öffentliches Interesse und die betriebliche Notwendigkeit für ein solches Verfahren bestehen, entweder aufgrund der Abgelegenheit des Flugplatzes oder aufgrund von physikalischen Einschränkungen bezüglich einer Verlängerung der Piste.
Korpustyp: EU DGT-TM
„verplichte doding”: verplichte dodingen in verband met de gemelde uitbraken en preventieve dodingen (wegens contact, nabije ligging, vermoeden of noodvaccinatie), die op grond van een bijzonder gezondheidsrisico uitdrukkelijk worden voorgeschreven en uitgevoerd.
„obligatorische Keulung“: die obligatorische Tötung in den Ausbruchsherden und Präventivtötungen (wegen Kontakt, Nachbarschaft, Verdacht oder Suppressivimpfung), die aufgrund eines besonderen Gesundheitsrisikos ausdrücklich angeordnet und ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijzondere kenmerken van de eilandengroep Madeira, nl. de afgelegen ligging, het insulaire karakter, de geringe landoppervlakte, de moeilijke topografie en het klimaat, hebben erkenning gevonden in artikel 299, lid 2, van het EG-Verdrag.
Die besonderen Merkmale der Inselgruppe Madeira — Abgelegenheit, Insellage, geringe Größe, schwierige Relief- und Klimabedingungen — wurden in Artikel 299 Absatz 2 EG-Vertrag anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geografische ligging van Cyprus in de zuidelijke periferie brengt rechtstreekse problemen met zich wat betreft de toegankelijkheid voor de rest van de Europese Unie, met het gevolg dat het land sterk afhankelijk is van lucht- en zeevervoer, maar met name van luchtvervoer.
Die Randlage im äußersten Süden hat unmittelbare Probleme hinsichtlich des Zugangs zu den übrigen Ländern der Europäischen Union zur Folge, wodurch das Land weitgehend auf den Luft- und Seeverkehr angewiesen ist, insbesondere auf den Luftverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer vakantiewoningen slechts een heel klein deel van de totale woningvoorraad uitmaken of indien ze niet kunnen worden onderscheiden van andere woningen, is het bovendien aanvaardbaar gebruik te maken van de volledige jaarhuur van gewone woningen die zich qua ligging in hetzelfde stratum bevinden.
Drittens erscheint es akzeptabel, in den Fällen, in denen Freizeitwohnungen nur einen unbedeutenden Anteil des Gesamtwohnungsbestands ausmachen oder sie nicht von anderen Wohnungen getrennt werden können, die volle Jahresmiete für gewöhnliche Wohnungen in der jeweiligen Regionalschicht zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit mag erkenning verlenen aan meerdere inrichtingen of bedrijven die op eenzelfde locatie dierlijke bijproducten hanteren, mits de risico's voor de volksgezondheid en de diergezondheid onmogelijk tussen de bedrijven kunnen worden overgedragen door hun ligging en de wijze waarop de dierlijke bijproducten en afgeleide producten in de betrokken inrichtingen of bedrijven gehanteerd worden.
Die zuständige Behörde kann mehreren Betrieben oder Anlagen, die auf demselben Betriebsgelände tierische Nebenprodukte handhaben, eine Betriebsgenehmigung erteilen, vorausgesetzt, dass die Übertragung von Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier zwischen den Betrieben oder Anlagen aufgrund ihrer Bauart und der Handhabung der tierischen Nebenprodukte und Folgeprodukte in den Betrieben oder Anlagen ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
eilanden en andere door een vergelijkbare geografische afgelegen ligging gekenmerkte gebieden [26] met een BBP per hoofd van de bevolking onder het EER-gemiddelde of met een werkloosheidspercentage van meer dan 115 % van het nationale gemiddelde (beide berekend op basis van het gemiddelde van de Eurostat-gegevens over de laatste drie jaar);
Inseln oder andere durch eine ähnliche räumliche Isolierung geprägte Gebiete [26], in denen entweder das Pro-Kopf-BIP unter dem EWR-Durchschnitt oder die Arbeitslosenquote mehr als 15 % über dem innerstaatlichen Durchschnitt liegt (bei beiden Kriterien wird der jüngste Dreijahresdurchschnitt nach EUROSTAT zugrunde gelegt);
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze intensiteiten worden verhoogd met 5 % in gebieden met een bevolkingsdichtheid van minder dan 12,5 inwoners/km2 en op kleine eilanden met een bevolking van minder dan 5000 inwoners en in andere gemeenschappen van dezelfde grootte die van eenzelfde geïsoleerde ligging te lijden hebben.
Diese Beträge werden in Gebieten mit einer Bevölkerungsdichte von weniger als 12,5 Einwohnern/km2 und auf kleinen Inseln mit weniger als 5000 Einwohnern und in anderen durch eine ähnliche räumliche Isolierung geprägten Gebieten um 5 % erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien, in vergelijking met de goedgekeurde stabiliteitsgegevens, een afwijking in de waterverplaatsing van meer dan 2 % of een afwijking in de ligging van het gewichtszwaartepunt in lengterichting van meer dan 1 % van de lengte van het schip wordt verwacht of vastgesteld, moet het schip aan een nieuwe hellingproef onderworpen worden.
Mit einem Schiff muss ein erneuter Krängungsversuch vorgenommen werden, wenn im Vergleich zu den genehmigten Stabilitätsunterlagen bei der ursprünglichen Verdrängung eine Abweichung von mehr als 2 v. H. oder beim Gewichtsschwerpunkt der Länge nach eine Abweichung von mehr als 1 v. H. der Schiffslänge festgestellt oder vorausgesehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lengte- en breedteligging van luchtvaartterreinen wordt ontleend aan de gegevens over de ligging van luchtvaartterreinen die overeenkomstig bijlage 15 bij het Verdrag van Chicago in de Aeronautical Information Publications (AIP) worden gepubliceerd, dan wel aan een bron die AIP-gegevens gebruikt.
Die Längen- und Breitengradpositionen der Flugplätze werden entweder aus in Luftfahrthandbüchern gemäß Anhang 15 des Übereinkommens von Chicago (Aeronautical Information Publications, AIP) veröffentlichten Flugplatzstandortdaten oder aus einer AIP-Daten nutzenden Quelle entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien, in vergelijking met de goedgekeurde stabiliteitsgegevens, een afwijking in de waterverplaatsing van meer dan 2 % of een afwijking in de ligging van het gewichtszwaartepunt in lengterichting van meer dan 1 % van de lengte van het schip wordt verwacht of vastgesteld, moet het schip aan een nieuwe hellingproef onderworpen worden.
Mit einem Schiff muss ein erneuter Krängungsversuch vorgenommen werden, wenn im Vergleich zu den genehmigten Stabilitätsunterlagen bei der ursprünglichen Verdrängung eine Abweichung von mehr als 2 % oder beim Gewichtsschwerpunkt der Länge nach eine Abweichung von mehr als 1 % der Schiffslänge festgestellt oder vorausgesehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lengte- en breedteligging van luchtvaartterreinen wordt ontleend aan de gegevens over de ligging van luchtvaartterreinen die op grond van bijlage 15 van het Verdrag van Chicago in de „Aeronautical Information Publications” (hierna „AIP”) worden gepubliceerd, dan wel aan een bron die dergelijke AIP-gegevens gebruikt.
Die Längen- und Breitengradpositionen der Flugplätze werden entweder aus in Luftfahrthandbüchern gemäß Anhang 15 des Übereinkommens von Chicago (Aeronautical Information Publications, AIP) veröffentlichten Flugplatzstandortdaten oder aus einer derartige AIP-Daten nutzenden Quelle entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor staatssteun gericht op O&O&I-projecten of -activiteiten in steungebieden houdt de Commissie rekening met de handicaps als gevolg van de perifere ligging en andere regionale specifieke kenmerken, die een ongunstige impact op het risicopeil van het onderzoeksproject hebben.
Bitte beachten Sie in diesem Kontext, dass bei staatlichen Beihilfen für FuEuI-Projekte oder Tätigkeiten in Fördergebieten die Kommission auch die Nachteile berücksichtigt, die durch die Randlage oder sonstige regionale Besonderheiten entstehen und sich negativ auf das mit dem Forschungsvorhaben verbundene Risiko auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij motiveerden hun verzoek met het argument dat het bedrijfsleven in de Azoren en Madeira, door de afgelegen ligging van die eilanden, op het gebied van de handel ernstig benadeeld is, hetgeen weer ongunstige gevolgen heeft voor de demografische, sociale en economische ontwikkeling en de werkgelegenheid.
Sie begründeten ihre Anträge damit, dass die Wirtschaftsbeteiligten auf den Azoren und Madeira aufgrund deren Abgelegenheit wirtschaftlich erheblich benachteiligt sind, was sich negativ auf die Entwicklung der Bevölkerungszahl, die Beschäftigung sowie auf die soziale und wirtschaftliche Entwicklung auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor staatssteun gericht op O & O & I-projecten of -activiteiten in steungebieden houdt de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA rekening met de handicaps als gevolg van de perifere ligging en andere regionale specifieke kenmerken, die een ongunstige impact op de risicograad van het onderzoeksproject hebben.
Bitte beachten Sie in diesem Kontext, dass bei staatlichen Beihilfen für FuEuI-Projekte oder Tätigkeiten in Fördergebieten die EFTA-Überwachungsbehörde auch die Nachteile berücksichtigt werden, die durch die Randlage oder sonstige regionale Besonderheiten entstehen und sich negativ auf das mit dem Forschungsvorhaben verbundene Risiko auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot merkt Nederland op dat de subsidie die het voornemens is te verlenen, slechts bedoeld is ter compensatie van de nadelige ligging van de Eemshaven en om Holland Malt gelijke concurrentievoorwaarden te bieden (zonder subsidie zou een vergelijkbare investering in een mouterij in de diepzeehaven van Terneuzen hebben plaatsgevonden).
Schließlich sei diese Beihilfe dazu bestimmt, den Standortnachteil von Eemshaven auszugleichen und Holland Malt faire Wettbewerbsbedingungen zu bieten (ohne Beihilfe wäre eine vergleichbare Investition in eine Mälzerei im Tiefseehafen Terneuzen erfolgt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden voorzien in een mogelijkheid om afwijkingen toe te staan teneinde rekening te houden met de afgelegen ligging van bepaalde regio's ten opzichte van het vasteland van de Gemeenschap, met name de in artikel 299 van het Verdrag bedoelde ultraperifere regio's.
Es sollte die Möglichkeit von Ausnahmeregelungen vorgesehen werden, um der Abgelegenheit bestimmter Gebiete vom Kerngebiet der Gemeinschaft, insbesondere der in Artikel 299 des Vertrags genannten Gebiete in äußerster Randlage, Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor staatssteun gericht op O&O&I-projecten of -activiteiten in steungebieden houdt de Autoriteit rekening met de handicaps als gevolg van de perifere ligging en andere regionale specifieke kenmerken, die een ongunstige impact op het risicopeil van het onderzoeksproject hebben,
Bei staatlichen Beihilfen für FuEuI-Projekte oder Tätigkeiten in Fördergebieten berücksichtigt die Überwachungsbehörde auch die Nachteile, die durch die Randlage oder sonstige regionale Besonderheiten entstehen und sich negativ auf das mit dem Forschungsvorhaben verbundene Risiko auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat maatregelen neemt overeenkomstig de leden 1, 2 en 3, doet hij de lijst van afgebakende gebieden, informatie over de grenzen daarvan, waaronder kaarten met hun ligging, en een beschrijving van de maatregelen die in die afgebakende gebieden gelden, onmiddellijk aan de Commissie en de andere lidstaten toekomen.
Trifft ein Mitgliedstaat Maßnahmen gemäß den Absätzen 1, 2 und 3, so übermittelt er der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten unverzüglich die Liste der abgegrenzten Gebiete, entsprechende geografische Angaben und kartografisches Material sowie eine Beschreibung der in diesen abgegrenzten Gebieten durchgeführten Maßnahmen.